Apuliske ordtak: ordtak og formspråk


post-title

Utvalg av apuliske ordtak, ordtak og uttrykk som er mest brukt i Puglia, inkludert oversettelse til italiensk, som vitnesbyrd om folks visdom.


Apuliske formspråk

- Det går n-gase de varviire ikke kattegrus, heller ikke cannelìire. (I barbererhus er det ingen lys eller lysestaker)

- Face chiù meracule na votte de vine ca na kirker de Sante. (En tønne vin gjør mer mirakler enn en hellig kirke)


- U skarpe ticche og tticche sèmbe fatìche og mmà iè rricche. (Cazolaio "ticche e tticche" fungerer alltid og er aldri rik)

- Criste le fòce og u diavue accòcchie. (Kristus lager dem, djevelen parer dem)

- Kunst er ciardìne: det er ingen accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (Kunst er hage: hvis du ikke henter om kvelden, kan du hente morgenen)


- Du har o strazzat. (Hunden går til fille)

- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Velsignet er familien som en prest tilhører)

- Fra u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, fra u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (En full vil alltid gi deg et glass vin, den grådige personen vil ikke gi deg en eneste smule)


- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Svigerinne, ansiktsvasket; svigermor og svigerdatter, giftige torner)

- Vaele cchièu a ssapà dòece ch’a ssapàie fateghè. (Det er mer i stand til å overbevise enn å vite hvordan man jobber)

Anbefalte avlesninger
  • Hebraiske ordtak: ordtak og formspråk
  • Eskimo ordtak: ordtak og formspråk
  • Rumenske ordtak: ordtak og formspråk
  • Ordspråk om lykke: populære ordtak
  • Kalabriske ordtak: ordtak og formspråk

- O mègghie amìche la mègghia petràte. (Til beste venn den beste steinen)

- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (Bevissthet er som en sokk: nå er den bred, nå er den stram)

- At u russe var trofast til og med u diàuue var senggère. (Hvis det røde håret var trofast, ville djevelen også være oppriktig)

- Càngene le senatùre; men kanzen er den samme. (Spillerne bytter; men sangen er alltid den samme)

- Vi te tà Fàccia toste se marìte og Fèmmena onèste arremàne zìte. (Den som er modig, gifter seg og den ærlige kvinnen forblir en spinster)

Apuliske ordtak

- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe og ppò te sbrevòggne. (Lusen suger først blodet ditt og deretter skammer deg)

- Na fèmmene, na pàbbere og nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (En kvinne, en and og en gris roter opp et land)


- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (Bestefar sa: "Ikke bra varer hundre år")

- Den fèmene fange chiànge u muèrte og ppènze eller lever. (Enken sørger over de døde og tenker levende)

- Cambbàne de Manfredònie sier: "Damme ca te dogghe". (Sa klokken til Manfredonia: "Gi meg det jeg gir deg")

- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Hvem som har penger teller alltid, som har en vakker kone som alltid synger)

- Ce tu uè fadegà Amèrghe iè ddò og Armerghè iè ddà. (Hvis du vil jobbe, er Amerika her og Amerika er der)

- Hva medgift bbrutte hvis pìgghie, går pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Som for medgift gifter seg med en stygg kvinne i stedet for hvete høster halm)


- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Hvis misunnelse var ringorm, ville hele verden være woody)

- Ciùcce sàarràghene og varrìle hvis sfàsscene. (Esler slåss og fat faller fra hverandre)

- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (Loppen i melet antas å være kvern)

- Quànne u vove non vole arà, all sscìue nge pàrne stèrte. (Når oksen ikke vil pløye, virker alle spillene vanskelig for ham)

- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Den som ser deg hengt kommer for å trekke føttene)

- Hvis du spiser massen, sava spezzuà u uessse. (Den som spiser massen må gnage beinet)

- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Tom sekk står ikke stående)

Apuliske ordtak

- U mèste d'àssce fasce crusce og ammène abbàssce. (Tømreren sender ned tegnene på korset som er laget og ikke brød)

- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Helse er en skatt som ingen kan kjenne seg igjen i)

- Na mødre bytter negler og mødre som ikke er gambene negler. (En mor hjelper hundre barn og hundre barn hjelper ikke mamma)

- Sterk vannlåsàne cappòtte, fin vannlåsàne rine. (Sterkt vann går utover pelsen, fint vann når nyrene)

- Mamma pakker neglene og gamle husmennene sine. (Mor oppdretter døtre og naboen gifter seg med dem)


- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Sauhimmel: hvis det ikke regner om kvelden regner det om morgenen)

- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Salve hjulet som går)

- Vi disce va cole merì, ikke vole stènne le pìite. (De som sier at de vil dø, vil ikke strekke føttene)

- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Det som ikke blir målt lite tid varer)

- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Bedre sardinhode enn hvalben)

- Legg til ò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Der du tar bort og ikke legger igjen, finner alt bunnen)

- Sjø, fèmmene og ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Fra sjø, kvinne og ild, røm så mye du kan)

- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Lagre melet når sekken er full)

- Na ting antatt av "ind'a le dìinde, den velkjente cchiù de cìinde. (En ting kom ut av tennene, mer enn hundre vet det)

- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Prosjektet til de fattige går aldri i oppfyllelse)

- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Skravling og baller er verdt en krone hver)

- Lùne sule fu ggiùste og ble satt n-gròsce. (Bare en var rettferdig og ble satt på korset)

Tags: Ordspråkene
Top