Utvalg av apuliske ordtak, ordtak og uttrykk som er mest brukt i Puglia, inkludert oversettelse til italiensk, som vitnesbyrd om folks visdom.
Apuliske formspråk
- Det går n-gase de varviire ikke kattegrus, heller ikke cannelìire. (I barbererhus er det ingen lys eller lysestaker)
- Face chiù meracule na votte de vine ca na kirker de Sante. (En tønne vin gjør mer mirakler enn en hellig kirke)
- U skarpe ticche og tticche sèmbe fatìche og mmà iè rricche. (Cazolaio "ticche e tticche" fungerer alltid og er aldri rik)
- Criste le fòce og u diavue accòcchie. (Kristus lager dem, djevelen parer dem)
- Kunst er ciardìne: det er ingen accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (Kunst er hage: hvis du ikke henter om kvelden, kan du hente morgenen)
- Du har o strazzat. (Hunden går til fille)
- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Velsignet er familien som en prest tilhører)
- Fra u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, fra u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (En full vil alltid gi deg et glass vin, den grådige personen vil ikke gi deg en eneste smule)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Svigerinne, ansiktsvasket; svigermor og svigerdatter, giftige torner)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch’a ssapàie fateghè. (Det er mer i stand til å overbevise enn å vite hvordan man jobber)
Anbefalte avlesninger- Hebraiske ordtak: ordtak og formspråk
- Eskimo ordtak: ordtak og formspråk
- Rumenske ordtak: ordtak og formspråk
- Ordspråk om lykke: populære ordtak
- Kalabriske ordtak: ordtak og formspråk
- O mègghie amìche la mègghia petràte. (Til beste venn den beste steinen)
- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (Bevissthet er som en sokk: nå er den bred, nå er den stram)
- At u russe var trofast til og med u diàuue var senggère. (Hvis det røde håret var trofast, ville djevelen også være oppriktig)
- Càngene le senatùre; men kanzen er den samme. (Spillerne bytter; men sangen er alltid den samme)
- Vi te tà Fàccia toste se marìte og Fèmmena onèste arremàne zìte. (Den som er modig, gifter seg og den ærlige kvinnen forblir en spinster)
Apuliske ordtak
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe og ppò te sbrevòggne. (Lusen suger først blodet ditt og deretter skammer deg)
- Na fèmmene, na pàbbere og nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (En kvinne, en and og en gris roter opp et land)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (Bestefar sa: "Ikke bra varer hundre år")
- Den fèmene fange chiànge u muèrte og ppènze eller lever. (Enken sørger over de døde og tenker levende)
- Cambbàne de Manfredònie sier: "Damme ca te dogghe". (Sa klokken til Manfredonia: "Gi meg det jeg gir deg")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Hvem som har penger teller alltid, som har en vakker kone som alltid synger)
- Ce tu uè fadegà Amèrghe iè ddò og Armerghè iè ddà. (Hvis du vil jobbe, er Amerika her og Amerika er der)
- Hva medgift bbrutte hvis pìgghie, går pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Som for medgift gifter seg med en stygg kvinne i stedet for hvete høster halm)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Hvis misunnelse var ringorm, ville hele verden være woody)
- Ciùcce sàarràghene og varrìle hvis sfàsscene. (Esler slåss og fat faller fra hverandre)
- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (Loppen i melet antas å være kvern)
- Quànne u vove non vole arà, all sscìue nge pàrne stèrte. (Når oksen ikke vil pløye, virker alle spillene vanskelig for ham)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Den som ser deg hengt kommer for å trekke føttene)
- Hvis du spiser massen, sava spezzuà u uessse. (Den som spiser massen må gnage beinet)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Tom sekk står ikke stående)
Apuliske ordtak
- U mèste d'àssce fasce crusce og ammène abbàssce. (Tømreren sender ned tegnene på korset som er laget og ikke brød)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Helse er en skatt som ingen kan kjenne seg igjen i)
- Na mødre bytter negler og mødre som ikke er gambene negler. (En mor hjelper hundre barn og hundre barn hjelper ikke mamma)
- Sterk vannlåsàne cappòtte, fin vannlåsàne rine. (Sterkt vann går utover pelsen, fint vann når nyrene)
- Mamma pakker neglene og gamle husmennene sine. (Mor oppdretter døtre og naboen gifter seg med dem)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Sauhimmel: hvis det ikke regner om kvelden regner det om morgenen)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Salve hjulet som går)
- Vi disce va cole merì, ikke vole stènne le pìite. (De som sier at de vil dø, vil ikke strekke føttene)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Det som ikke blir målt lite tid varer)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Bedre sardinhode enn hvalben)
- Legg til ò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Der du tar bort og ikke legger igjen, finner alt bunnen)
- Sjø, fèmmene og ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Fra sjø, kvinne og ild, røm så mye du kan)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Lagre melet når sekken er full)
- Na ting antatt av "ind'a le dìinde, den velkjente cchiù de cìinde. (En ting kom ut av tennene, mer enn hundre vet det)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Prosjektet til de fattige går aldri i oppfyllelse)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Skravling og baller er verdt en krone hver)
- Lùne sule fu ggiùste og ble satt n-gròsce. (Bare en var rettferdig og ble satt på korset)