Venetianske ordtak: ordtak og formspråk


post-title

Valg av venetianske ordtak, ordtak og formspråk som er mest brukt i Veneto, inkludert oversettelse til italiensk, som vitnesbyrd om folks visdom.


Venetianske formspråk

- Den som tropes hvis han bøyer seg, viser rumpa. (Han som bukker for mye, viser rumpa)

- Når det regner og bàcaro er full og vias piassa. (Når det regner og det er en storm, er torget tomt og tavernaen er full)


- Hoste, kjærlighet og panzeta, nei hvis du gjemmer dem på noe nettsted som om metaen. (Hoste, kjærlighet og mage kan ikke skjules noe sted)

- Å dø er den siste feilen han gjør. (Å dø er den siste feilen du gjør)

- Etter konfeti hvis du ser manglene. (Etter konfettiene kan du se manglene)


- Å vaske brysthodet, hvis det mister lissia og saon. (Såpe og vann går tapt når du vasker eselens hode)

- Le femene xe: hellige hjemme, eldre på gaten, djevler hjemme, på balkongen og på døren xe gazete. (Kvinnene er: helgener i huset, engler på gaten, djevler i huset, ugler på balkongen og på inngangsdøren er sladder)

- Hvem pottene var uheldige, regner det på skylden å føle seg. (Hvem er uheldig, det regner på rumpa selv når du sitter)


- Co lite hvis han lever og co gnente hvis mer. (Med lite lever du og med ingenting dør du)

- Så lenge ghe xe panorerer i klosteret, mangler ikke friars. (Så lenge det er brød i klosteret, er det ingen mangel på frites)

Anbefalte avlesninger
  • Hebraiske ordtak: ordtak og formspråk
  • Eskimo ordtak: ordtak og formspråk
  • Rumenske ordtak: ordtak og formspråk
  • Ordspråk om lykke: populære ordtak
  • Kalabriske ordtak: ordtak og formspråk

- Alle de som er semi-born, for den buso que semi-born. (Vi blir alle sprø for det hullet vi er født fra)

- Vreden til incöi lasla par dmön. (Dagens vrede forlater henne for i morgen)

- Jeg faxúi og polenta i er kjøttet av poaretten. (Bønner og polenta er kjøtt av de fattige)

- Så lenge ‘na bela xe vardà, gifter‘ na bruta xe seg. (Mens en vakker blir overvåket, gifter en stygg seg)

- A la china om kvelden, a la matina bisi. (Om kvelden full, bedøvet om morgenen)

- Eventyrene mister cavéi, og brutene beholder dem alle. (Unge kjekke mennesker mister håret, og unge stygge holder alt)

- En baso er ‘na forbìa, el baso sè vil forsvinne. (Ett kyss og ett rent og kysset er borte)


- Kvinnen lager mannen. (Kvinne gjør mann)

- Å betale og dø, er det alltid tid. (Det er alltid tid til å betale og dø)

- La boca l er liten, men jeg er bona de magnar-felt og velada. (Munnen er liten, men den kan spise åker og klær)

- Ulykke er alltid klar, som tavernaenes kroer. (Ulykker er alltid klare, som tavernabord)

- Ingen tor mai consegi da zent andada ned i avløpet. (Ta aldri råd fra folk som er gått til helvete)

- Med ett x og uflaks, selv om du føler det, regner det på elven. (Når man blir forfulgt av uflaks, selv om han sitter, regner det på baken)


- Ingen vet om hemmeligheten til kvinnene, annet enn at jeg vil og hele samfunnet. (Hemmeligheten bak kvinner er det ingen som kjenner meg, du og hele kommunen)

- Hvis misunnelse var skremmende, var hele verden av scotaria. (Hvis misunnelse var feber, ville hele verden brenne)

- Mennesker hvis mase og konger hvis abraza. (Mennesker dreper hverandre og konger omfavner hverandre)

- Magna og drikk at livet er et glimt. (Spis og drikk at livet er kort)

- Navn og noen despoia ciese. (Lag et navn for deg selv og stripp kirkene også)

- Jeg har tenkt hvis jeg hørte fra to ting: fra å snakke, når jeg skulle snakke og fra tesére når jeg skulle snakke. (Dommen kan gjenkjennes av to ting: fra å snakke, når han skal være taus og fra å være taus når han skulle snakke)

- Schei de la virtue er verdt mer. (I dag er penger mer verdt enn dyd)

- El cafè l'è bon med tre S-er: han hører risting og skraping. (Kaffe er bra med tre S: sittende, sviende og skrotet)

- Døden forsvinner ikke fra kongene i Frankrike eller Spania. (Døden skåner ingen konger av Frankrike eller Spania)

- Hvem skal oppfinneà el vin, se nol xe i Paradiso, el xe vive. (Den som oppfant vinen, hvis han ikke er i himmelen, er i nærheten)

- Kjærlighet respekterer ingen. (Kjærlighet respekterer ingen)

- Mai manar tut cuel que se á; mai créder tut cuel que se dis; aldri si alle som vet. (Spis aldri alt du har; aldri tro alt du sier; aldri si alt du vet)


- Ordspråkene i x og menneskets visdom. (Ordspråkene er menneskets visdom)

- El cuor de le gjort xe laget i melon. (Kvinners hjerter er gjort til kiler som en melon)

- Amor får meg til å bruke sokker. (Kjærlighet får meg til å bruke diskettsokker)

- Doner hvis du klager, doner hvis dol, doner hvis du elsker henne, når vol. (Kvinnen klager, gjør vondt og blir syk når hun liker)

- Som misbruker dyrene, misbruker de kristne også. (Hvem mishandler dyr, mishandler kristne også)

- Pecato tilstår, halvparten er tilgivende. (Synd tilsto, halv tilgivelse)

- X gir den som bølgen, brukte den eller grunnlegger den. (Kvinnen er som bølgen, løfter deg eller sender deg til bunnen)

- For å vite smart, han fløy smart og mezo. (Å lure en flink tar en smart halvannen)

- Som lever i håp, mer dritt. (Hvem som lever i håp dør i dritt)

- Val depí en time de alegría que zhento de malinconía. (Det er mer en times glede enn hundre melankoli)

- Av kjærlighet og smak er fogo de strie, x og istia tagia. (Smaken av kjærlighet og ild av halm er i samme størrelse)

Venetianske ordtak

- Amor sensa barufa er en mufa. (Kjærlighet uten krangel lager mugg)


- Det er mer enn luganeghe. (Det er flere dager enn pølser)

- Kjærlighet får tid til å gå og tid får kjærlighet til å passere. (Kjærlighet får tid til å passere og tid får kjærlighet til å passere)

- Uten spioner, nei, hvis han snapper tyver. (Tyver blir ikke tatt uten spioner)

- Siden xè 'ndà soa luna le stajon no le xè pì quee de' na volta. (Siden vi dro til månen er årstidene ikke lenger som de en gang var)

- Gud legger seg, men ikke overdriv. (Gud lar deg gjøre det, men ikke overdriv)

- Amar e no vegnir amà, xe hvordan å snu 'cul uten å ha dritt. (Å elske uten å bli elsket er som å tørke av rumpa uten å riste)

- Kjærlighet passerer syv vegger. (Kjærlighet passerer gjennom syv vegger)

- Avstanden er fiola de la dimenticansa. (Avstand er glemselsens datter)

- Som alltid spytter honning, til rabatt. (Som alltid spytter honning, holder gallen skjult)

- Cuel que bíu ben, al dorm ben; og cuel que dormò ben, no l fá pecá; men cuel que no fá pecá, al nda in paradixo: elora beón fin que crepòn. (De som drikker godt, sover godt; de som sover godt gjør ingen skader; de som ikke gjør noe vondt, går til himmelen: da drikker vi godt til vi dør)

- Jeg hater xe el marìo og vendeta xe så mugier. (Hat er mannen og hevn er kona)

- En liten røver hvis han går i fengsel, mye røver hvis han er en karriere. (Stjeler litt går du i fengsel, stjeler mye du gjør en karriere)


- De som drar til hele verden ser, og de som blir hjemme, tror ikke det. (Den som går rundt i verden ser alt, og som blir hjemme, tror ikke det)

- Når homo xe estimerer el pole til å lese og si at ga suà. (Når en mann blir verdsatt, kan han pisse i sengen og si at han har svettet)

- Amor veccio ruzene ikke. (Gammel kjærlighet ruster ikke)

- Fordi tre ferdig går sammen, er en levende, en død og en piturada på døra. (Tre kvinner kommer bare sammen hvis en er i live, en annen er død, og en tredje er malt på døra)

- Hei desfa bosco og desfa pra ', hvis det skader og ikke vet. (Den som ødelegger skogen eller plenen, gjør skadene på seg selv og ikke vet den)

- Benordene vår og den cative ponze. (Gode ord fett og dårlige svi)

- Far e desfar xe tuto on laorar. (Å gjøre og angre fungerer alt)

- Co ciàcole ikke hvis 'mpasta frìtole. (Vi blander ikke pannekaker med småprat)

- Galina vecia vole un galéto zovane. (Den gamle høna vil ha en ung kuk)

- Uten guen er det mer polenta, det er beinheftskorpe. (Når det ikke er mer polenta, er også skorpene gode)

- Noen ganger er 'na busia save' en sannhet. (Noen ganger redder en løgn en sannhet)

- Med skjegget er jeg mellom bianquín, asa la zhémena og trate a al vin. (Når det hvite skjegget forlater hunnen og kastes i vinen)


- For å vite sannheten, må du høre gjøre busiari. (For å vite sannheten, må du høre to løgnere)

- Fra putèi tuti bèi, fra døde alle tutihellige. (Fra barn alle vakre, fra døde alle hellige)

- Gjør dem til å marcà da soe. (To snakkesalige kvinner lager markedet alene)

- Hvis alle bechiene hadde med seg en lampion, den store opplysningen. (Hvis alle hanreiene brakte en lyktestolpe, hva en flott belysning)

- De som velger å gifte seg bruker ikke. (Hvem sier at bruden sier shopping)

- Bare en er ikke bra i himmelen. (Alene føler du deg ikke komfortabel selv i himmelen)

- El vin er godt blod. (Vin er god for blod)

- Du kan høre fra dem som berømmer deg: enten som har lurt deg eller som er i ferd med å jukse deg. (Pass på de som roser deg: de har lurt deg eller er i ferd med å gjøre det)

- Hvem tropes hvis han drar Indrio ender med rumpa i elven. (De som drar for langt tilbake ender opp med ass soaking)

- Nesen til portene, zenocio av omeniene, er baken til det ferdige x og alltid fredi. (Nesen til kattene, kneet til mennene, rumpen til kvinnene er alltid kalde)

- Hos en kvinne er sympati mer verdt enn skjønnheten. (Hos en kvinne er sympati viktigere enn skjønnhet)

- Stone-trato og ordfingre ikke mer tilbake. (Steinkast og talt ord går ikke tilbake)

- Hvem kommer til suto når det regner og xe mona se'l hvis trekk, if'l hvis flytt e'l hvis vått xe en cogion hvis po'l hvis han klager. (Hvem som er tørr når det regner er lurt hvis han beveger seg, hvis han beveger seg og blir våt er han da en idiot hvis han klager)

- Først skal jeg og etter meg parént. (Først tennene mine og deretter slektningene mine)

- Hvem ikke hvis han er fornøyd med ærligheten, vil miste manego og kurven. (De som ikke er fornøyd med de bare mister taket og kurven)

- Amor de fradei, amor de cortei. (Kjærlighet mellom brødre og kjærlighet til kniver)

- Vardate fra utnyttelsene, fra mannen som snakker sotovose, fra xente som ikke drikker vin og fra kvinnen som ikke likte ... el codessin. (Pass på sprekkene, mannen som snakker mykt, menneskene som ikke drikker vin og kvinnen som ikke liker ... cotechino)

- De tingene som hvis du kaster bort med paiene, kommer zornoen som ranserer den med hendene. (Tingene som blir kastet med føttene, dagen kommer som samles med hendene)

- De Nadal en kald korall; de vecia en avkjølende forkjølelse. (Fra julen en enorm forkjølelse, fra Befana en knakende forkjølelse)

- Mejo administrerende direktør og godt gjort det takknemlige insemiio. (Bedre kort, men sunt enn høyt og dumt)

- Na lavà og na sugà og nei og tilsynelatende gnan doparà. (Vasket og tørket virker det ikke en gang brukt)

Venetianske ordtak

- Hun vil ha det ut, hun prøver det, enkene husker det. (Jenter vil ha det, koner prøver det, enker husker det)

- Å gå i en vind hvis det er tretthet senpre. (Det er alltid vanskelig å gå motvind)

- De siuri ghe nè de tre sorter: siorsì, siorn og sior mona. (Det er tre typer herrer: herr, sir og sir dum)

- Du må ha oci anca de drio. (Du må ha øynene dine også bakfra)

- Å si sannheten at et cojon er nok, men å si at busie ghe vol a bricon. (For å fortelle sannheten at en dust er nok, men for å fortelle løgner krever det et raseri)

- Hesten x og 'trommelen til døden. (Hoste er trommelen til døden)

- Pan Padovan, Visentino-viner, tripe fra Treviso og Venetian-laget. (Paduan brød, Vicenza viner, Treviso tripe og venetianske kvinner)

- Stà mejo på sorxe i boca al gato, som på cristian i man de n’awat. (En rotte i kattens munn er bedre enn en kristen i hendene på en advokat)

- En tuti gue pias véder al choc i piazha, men que no l sía de la so razha. (Alle liker å se fulle på torget, men som ikke er hans familie)

- X og feene spurte henne: med ciacolen til siori, med blasfemiene til murerne og med poetenes schei. (Kirkene er ferdige: med skravling av de rike, med spott av murere og med de fattiges penger)

- Hver kan mena la coa, hver mona betyr soa. (Hver hund fører halen og hver tull vil si sitt ord)

- Visningene av poetene og balen til kan le xè tingene i sikte. (De fattiges penger og hundene er de mest synlige tingene)

- Co 'l cavelo trekker el bianchin, slapper av gaven og holder vinen. (Når håret begynner å bli hvitt, la kvinnen og gi deg vinen)

- Butar er relatert til pianzar. (Kasting er relatert til gråt)

- Når den dritten blir sittende fast, eller at den sporer den eller gir den. (Når dritt går opp på benken, hvis det ikke stinker, skader det)

- Hvem som er under napa del camin, røyker røyk. (Hvem som er under skorsteinshetten lukter røyk)

- Fra en kvinne til en molin er ikke noe stor forskjell. (Det er ikke mye forskjell mellom en kvinne og en mølle)

- Med galoen synger fra galina, er huset ødelagt. (Når hane kråker som en høne, ødelegges huset)

- Amor xe orbo. (Kjærlighet er blind)

- Hvem er nødt til å hemmeligholde når det er lurt, det er vel mato hvis jeg er i bevegelse! (Hvem er innendørs når det regner, er veldig gal hvis han beveger seg)

- Du blir smart som en gato de prìa. (Du er smart som steinkatt)

- Vinegia har ikke så mange gondoliere som Vicenza teller og riddere. (Venezia har ikke så mange gondoliere som Vicenza teller og riddere)

- Val avsatte a til que zhento for å kommandere. (En som gjør mer enn hundre som befaler er verdt mer)

- Hvem som ikke ga el gato, holder sorzi; og hvem ga el gato, vedlikeholdt og overrasket. (Hvem som ikke har katten holder mus; og hvem som har katten, holder katten og musene)

- Kvinnen må ha fire meter: matron i gaten, beskjeden i kirken, massera i huset, og matron i sengen. (Kvinnen må være fire meter høy: matron på gaten, beskjeden i kirken, husmor i huset og matron i sengen)

- Hvis du drosjer, og xente nei, forstår at du ja på idiot. (Hvis du holder stille, forstår ikke folk at du er en tosk)

- Det gjenstår å kontrollere tiden xe skal marsjeres. (Tiden forble en ungkar for ikke å la seg kommandere)

- Pitosto som pèrdare 'na tradhsion, xe mèjo brusare et land. (I stedet for å miste en tradisjon, er det bedre å brenne landet)

- Kjærlighet som ble født i sykdom, når han leges og går bort. (Kjærligheten som fødes under en sykdom ender med helbredelse)

- Toni ga fungerer, sior Antonio gjør skjebnen til den mest interessante Antonio i ga magna.(Toni jobbet, søster Antonio tjente pengene sine og Mister Antonio spiste det)

- Alle som zerca cavalo og fémena uten defekt, no'l gavarà noensinne ridalo i stala og fémena in leto. (Den som leter etter hesten og kvinnen uten feil, vil aldri ha en hest i stallen og en kvinne i sengen)

- Ser ut som om han tjener penger, det er det han tjener. (Far som tjener, barn som spiser)

- April, ikke finne ut; Mai, det går sakte; Juni, cavite el codegugno, men ikke vær opptatt, for tuto quee che pol capitar! (April, ikke finn ut; Mai går sakte; Juni, ta av deg frakken, men ikke begi den, for alt som fremdeles kan skje)

- Bøker, gjort og cavai nei hvis du noen gang låner. (Bøker, kvinner og hester låner seg aldri)

- Med pottene til xé alle vakre, med hvis han gifter seg med xé all siori, med desto mer er xé alle helgener. (Når de blir født er de alle vakre, når de gifter seg er de alle rike, og når de dør er de alle hellige)

- Robar a poareto er som robar i ciesa. (Å stjele fra en fattig mann er som å stjele fra kirken)

- Xe pèso el tacòn del buso. (Lappet på hullet er verre)

- Det gir henne mer capric enn du ikke. (Kvinnen har flere raserianfall enn krøller)

- Prima de parlar, tasi. (Før du holder kjeft)

- Donasjonen er gjenstand for fire sykdommer per år, og varer hver tre måneder. (Kvinnen har fire sykdommer per år og varer i tre måneder)

- Viagiar descanta. Men hvis du forlater mona, kommer du tilbake mona. (Å reise åpner sinnet, men den som blir dum, blir dum)

- Han gir den x og som balanzaen, som henger den på siden som mest mottar den. (Kvinnen er som skalaen, henger på siden der hun får mest)

- La lengua de le gjort la xe som forbese, eller tagia eller ponze. (Kvinners tunge er som en saks, eller kutt, eller stikk)

- Det gir det x og ustabilt av natur. (Kvinne er vanvittig av natur)

- Ferdig og trøbbel, mislykkes aldri. (Kvinner og problemer feiler aldri)

- Tårer av kvinne, ondskapens kilde. (Tårer av kvinne, ondskapens fontene)

- Le done ghe kjenner et kort mer enn djevelen. (Kvinner kjenner en mer enn djevelen)

Geography Now! Italy (April 2024)


Tags: Ordspråkene
Top