Sardinske ordtak: ordtak og formspråk


post-title

Utvalg av sardinske ordtak, ordtak og uttrykk som er mest brukt på Sardinia, inkludert oversettelse til italiensk, som vitnesbyrd om folks visdom.


Sardinske formspråk

- Bestidu, på pinne-paret unu baron. (Kledd, til og med en pinne ser ut som en baron)

- Narat vel hvis du sier det. (Ordtaket går bra)


- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa btrat aldri. (Klokken kaller de andre til kirken og den kommer aldri inn i den)

- Ikke vingle østover for å forårsake de milli vizios. (Å ikke fungere er en årsak til tusen ondskap)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Hvis du vil bli saktmodig, ta en kone: noen sa til sjøen)


- Su mundu est tundu, og chie non ischit navigerer deg fremover. (Verden er rund og hvem som ikke vet hvordan man navigerer går ned)

- S'avaru ikke faghet vel ja ikke da han døde. (Elendigheten gjør godt bare når han dør)

- Su male remedialu cand'est minor. (For å avhjelpe ondskap når den er liten)


- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Hvis du vil være uskadd, snakk lite)

- Qui non pagat i lagrimas, pagat i suspiros. (Hvem betaler ikke i tårer, betaler sukk)

Anbefalte avlesninger
  • Hebraiske ordtak: ordtak og formspråk
  • Eskimo ordtak: ordtak og formspråk
  • Rumenske ordtak: ordtak og formspråk
  • Ordspråk om lykke: populære ordtak
  • Kalabriske ordtak: ordtak og formspråk

- S'arvure adderèctala dai minor, derav faghet nodu non adderectat pluss. (Rett treet når det er lite, etter at det knytter en knute er det ikke mer tid)

- Linu muzzu, langt lerret. (Kort lint lerret)

- Pius balet sperienti her kjenner ikke scientia. (Erfaring er mer verdifullt enn vitenskap)

- På ikke-faghet lege dinarer. (Penger lager ikke lov)

- Abba opp stempelsporet, abba est, et abba s’atat. (Vannet banket i mørtelen hans, det er vann og det gjenstår vann)

- Su azzegat s’homine dinars. (Money blinds man)

- Jeg dro til sjøen og taklet ikke vann. (Gå til sjøen, og finn ikke engang vann)


- Cosa de duos cosa de niunu: hva de tres de totu su mundu est. (Hva av to tilhører ingen: hva av tre tilhører hele verden)

- Sa domo est minor, på østmannskoret. (Huset er lite, hjertet er stort)

- Sos males anzenos sunt leziones pro nois. (Andres sykdommer er leksjoner for oss)

- Mezus bastonadas de amigu som ikke lusingas de inimigu. (Bedre å bli slått av en venn enn å bli smigret av fienden)

- Sos maccos og sos pizzinnos narat sa veridade. (Gale og barn forteller sannheten)

- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Med den mektige oppførte seg som med ild: ikke veldig nær og ikke så veldig langt)


- S’jerru non istat in chelu. (Vinteren er ikke på himmelen)

- På maskiner har trinta sexgenier, et ognunu tenet su pagu sou. (Galskapen er av trettiseks arter, og har hver sin lille)

- Uten dinarer kan du ikke synge missa. (Uten penger kan du ikke synge masse)

- Dai sa die qui prestas har unu inimigu de pius. (Siden dagen du låner, har du en fiende til)

- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (Den elendige med de fattige er som ulven med lammene)

- Mezus fertu de balla, her ikke de machine. (Bedre truffet av kule enn galskap)

- Alt går, gå på maskinen. (Vann hever alt bortsett fra galskap)

- Mezus terra senza rute, que terra uten justitia. (Bedre land uten brød enn land uten rettferdighet)

- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (Kvinnen til tyven ler ikke alltid)

- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Geiter går fra topp til topp, gjesper fra munn til munn)

- Sa femina er at jeg kjenner eple, stikker vakkert og intro tip. (Kvinnen er som eplet, vakker ute og buggy inni)

- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la rooster est pejus. (Hvem vil at døden er en fei, som frykter at den er verre)


- På hvem ischit su foghile, hvem som ikke ischat på giannile. (Hva som blir sagt hjemme må ikke vite utenfor)

- Bestidu, på pinne-paret unu baron. (Kledd, til og med en pinne ser ut som en baron)

- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Den arrogante kvinnen skammer mannen sin)

Sardinske ordtak

- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa btrat aldri. (Klokken kaller de andre til kirken og den kommer aldri inn i den)

- Du vet hva som er vanskeligst med en konnoscher og isse e totu. (Det vanskeligste er å kjenne deg selv)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Hvis du vil bli saktmodig, ta en kone: noen sa til sjøen)

- Pro su dinari nissunu narat er nok. (Ingen sier nok for pengene)

- S'avaru ikke faghet vel ja ikke da han døde. (Elendigheten gjør godt bare når han dør)

- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Ikke rot med de hellige eller dårene)

- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Hvis du vil være uskadd, snakk lite)

- Jaganu semper et preideru mai. (Alltid en geistlig og aldri prest)

- S'arvure adderèctala dai minor, derav faghet nodu non adderectat pluss. (Rett treet når det er lite, etter at det knytter en knute er det ikke mer tid)


- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (Arbeidet som er gjort med hjertet er behagelig for Gud)

- Pius balet sperienti her kjenner ikke scientia. (Erfaring er mer verdifullt enn vitenskap)

- I su bonu cum totu, i su malu cum nissune. (I bra med alle, i dårlig med ingen)

- Abba opp stempelsporet, abba est, et abba s’atat. (Vannet banket i mørtelen hans, det er vann og det gjenstår vann)

- Muzere bella, maridu corrudu. (Vakker kone, hanrei)

- Jeg dro til sjøen og taklet ikke vann. (Gå til sjøen, og finn ikke engang vann)

- Morte de frades creschimentu de benes. (Brødrene øker varenes død)

- Ascutta oppstår lite middel. (Lytt til svigermoren for å forstå svigerdatteren)

- Su molenti sardu du frigas en hit skeptikere. (Det sardinske eselet du skruer ham en gang)

- De homine codditortu et de female bases murstein, guardadinde. (Pass på mannen med den skjeve nakken og kvinnen som kysser murstein)

- På søndag og på Ferreri Schidone 'og Linna. (I smedenes husspett)

- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Hvem som har mer rikdom har flere tanker)


- Domos prò habitare, og binza prò mandigare. (Hjem å bo og vingård å spise)

- Er dis bonas si stugiant po er malas. (De vakre dagene er bevart for de dårlige)

- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Mangler rettferdighet, bullet Justice)

- Chentu concas, chentu berrittas. (Hundre hoder, hundre måter å tenke på)

- Pluss balet unu bonu bighinadu, her ikke unu malu parentadu. (Et godt nabolag er mer verdt enn et dårlig foreldre)

- Så fuidu dai su fumu, og rutu que så i su fogu. (Jeg løp bort fra røyken og falt i ilden)

- Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Der kvinnen ikke går, går ikke djevelen engang)

- Mutos de cara, non perdent amistade. (Ord som blir snakket i ansiktet mister ikke vennskapet)

- Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu. (Min fiendes venn er ikke min venn)

- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, and si binchent cum sa patientia. (Ulykke kjempes med styrke, og overvinnes med tålmodighet)

- Her non queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Den som ikke vil høre, snakker ikke, og hvis du ser, vær blind)

- Chini sezzidi in cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Alle som rir på andres hest må ned når de ikke vil)


- Homine longu, homine locu. (Lang mann, stum mann)

- In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no. (Inni et fjell kan du gå inn, ikke i hjertet av en mann)

- Femina risulana, eller est macca eller est vana. (Kvinne som alltid ler, er sint eller er forfengelig)

- Mellus fillu de fortuna that fillu de gurrei. (Bedre heldig sønn enn kongen sønn)

- Chie trag-fager er ikke alltid trintunu-fager. (De som fyller tretti blir ikke alltid enogtretti)

Sardinske ordtak

- Her har coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Hvem som har et glasshode kaster ikke stein i andres hus)

- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Tusen venner er ikke trofaste)

- I tempus de gherra, faulas ned til bakken. (På krigstid ligger helt til bakken)

- Cum Deus et cum på Re pagas paraulas. (Med Gud og med de suverene få ord)

- Sa pedra lodrurana legger aldri ull. (Klossen som går i stykker setter ikke mosen)

- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (For gjesten aldri vass salvesken)

- Deus serrada a ventana og oberridi en dør. (Gud lukker et vindu og åpner en dør)

- Contra a Deus non andat niunu. (Ingen går imot Gud)

- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (Krabben snakker dårlig om hummer)

- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Du gikk hvitløk og returnerte løk)

- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Bedre å rødme fra feil enn å være svart i hjertet)

- Hver hortulanu-bandat kjenner sin ziodda. (Hver grønnsaker skryter av løk)

- Consizare sos ignorantes, meritterende arbeid. (For å gi råd til uvitende er det et veldedighetsverk)

- Homine jogadore, homine pedidore. (Spillermann, elendig mann)

- De amigos est bonu a nd’haer finzas in domo de su diaulu. (Det er bra å ha venner selv i djevelens hus)

- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Foreldres synder blir sørget av barna deres)

- Unu solu Deus est uten defetu. (Bare Gud er syndløs)

- Caddu lanzu, musca meda. (Til den tynne hesten mange fluer)

- Trabagliu continuu binchet alt. (Assiduous arbeid vinner alt)

- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, og de homine chi hat boghe de femina.(Pass på kvinnen som har stemmen til en mann, og mannen som har stemmen til en kvinne)

- Du vet hva furada pagu durat, og comente est bennida gasi si qu'andat. (Den stjålne tingen varer ikke lenge, og hvordan den slipper unna)

- Trunch’e figu, hastu’e figu. (Fig trunk, fig branch)

- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Hvem vil ha det rått, hvem vil ha det tilberedt)

- En anzone guastat totu su masone. (En råtten sau ødelegger all flokken)

- Ikke morzat depitore, her døde aldri Depidu. (Ikke dø skyldneren som gjeld aldri dør)

- Sjel til Deus, su corpus ad sa terra, sos benes a quie restant. (Sjelen til Gud, kroppen til jorden, varene til de som blir igjen)

- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (Verden tilhører dem som vil ha den: himmelen til dem som får den)

- Su maccu lærte su sabiu. (Dommen lærer den kloke mannen)

- Totu sos homines sunt homines. (Hver mann er mann)

- Å elske og ikke være amadu, est tempus ingannadu. (Å elske og ikke få betalt, det er bortkastet tid)

- Nen bella senza peccu, nen fea senza tract. (Det er ingen vakker uten feil, og heller ikke stygg uten nåde)

- Ama si cheres be amadu. (Kjærlighet hvis du vil bli elsket)

- Her rigalu acceptat, libertade bendet. (Hvem som gir gave, selger frihet)

- Su dinari in ojos de medas, og i manu de pagos. (Penger er i mange øyne og i noen få hender)

- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza forlovede. (Verken ord uten å feile, eller ord uten side)

- Enhver herva tenet su verdi sou, men ikke lu saichimus. (Hver urt har sin verdi, men vi vet ikke den)

- Tres cosas sunt reverses in su mundu, s’arveghe, s’ainu et i sa feminina. (Tre ting er sta i verden, sauen, eselet og kvinnen)

- Su smerte pius duru est su morrer de hungersnød. (Den største smerten er sulten)

- Familia bona, donu de su chelu. (God familie er en gave fra himmelen)

Norwegian Sayings/Ordtak | Mon Amie (Mars 2024)


Tags: Ordspråkene
Top